Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
dying
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
dying
: 廃れかけている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 169
be
dying
: (人に)回復の見込みがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
be
dying
: いまわのきわを迎える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
be
dying
: このまま死ぬ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
be
dying
: 死が迫っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 432
be
dying
: キトク
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
be
dying
for
a
hunka-hunka
burning
love
: 燃える思いでメロメロになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
be
dying
from
...: 〜をわずらい、死の床にふせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
be
dying
to
know
...: 知りたくてうずうずする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 280
be
dying
to
do
: 〜したい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 397
be
dying
to
do
: 早く〜したくてウズウズしてる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 363
automaton
fever
seems
to
be
dying
out
: からくり熱にかげりが見えはじめる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 80
be
dying
to
do
: 死ぬほど〜したがっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
be
dying
to
do
: 死ぬほど〜したがってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
be
dying
with
visual
happiness
: 眼福のあまり死んでしまいそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 162
have
be
en
dying
to
point
it
out
all
along
: それがさっきから言いたくて仕方がなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
always
be
toadying
: ご機嫌とりの連続だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
be
always
studying
the
timetable
: 時刻表を見なれている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 137
be
fore
dying
: 亡くなるまでに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
so
close
to
dying
: 死に瀕している
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
be
fucking
dying
here
!: 死にかけてるんだぞう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
be
studying
sb’s
face
to
see
how
sb
might
react
: (人の)反応を気遣っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
pause
,
pretending
to
be
studying
the
traffic
: 黙って、前方を眺めている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 80
be
studying
now
: いま読んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
be
studying
to
be
...: 〜になるべく勉学に励んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート