Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be dying
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be dying: 廃れかけている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 169
be dying: (人に)回復の見込みがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
be dying: いまわのきわを迎える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
be dying: このまま死ぬ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
be dying: 死が迫っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 432
be dying: キトク スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
be dying for a hunka-hunka burning love: 燃える思いでメロメロになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
be dying from ...: 〜をわずらい、死の床にふせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
be dying to know ...: 知りたくてうずうずする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
be dying to do: 〜したい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
be dying to do: 早く〜したくてウズウズしてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 363
automaton fever seems to be dying out: からくり熱にかげりが見えはじめる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 80
be dying to do: 死ぬほど〜したがっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
be dying to do: 死ぬほど〜したがってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
be dying with visual happiness: 眼福のあまり死んでしまいそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 162
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
always be toadying: ご機嫌とりの連続だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
be always studying the timetable: 時刻表を見なれている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 137
before dying: 亡くなるまでに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be so close to dying: 死に瀕している 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
be fucking dying here!: 死にかけてるんだぞう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
be studying sb’s face to see how sb might react: (人の)反応を気遣っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
pause, pretending to be studying the traffic: 黙って、前方を眺めている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
be studying now: いま読んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
be studying to be ...: 〜になるべく勉学に励んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ツイート