Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anyway?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but sb tried it anyway?: 〜だったが、言ってみた 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
have killed sb anyway?: 殺してしまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
anyway:〜に変わりはない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 322
take it anyway?: いいから、舵を取れ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 304
anyway:いずれにしても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
anyway:いずれにしろ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
anyway:いずれにせよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
die anyway?: いずれは死ぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
anyway:いずれは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
anyway:いまとなっては スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
one would wake up anyway?: いやでも目は覚める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
start singing anyway?: かまわずうたいだす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 256
anyway:かまわず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
anyway:けど 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 71
anyway:ことに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
anyway:さて 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
anyway:じゃあ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
anyway:すでに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
thirties and forties, anyway?: せいぜい三十代か四十代 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
it is comforting to do ... anyway?: 〜するのがせめてもの救いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
anyway:そうでなくたって キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 95
anyway:そもそも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
anyway:それでなくても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
anyway:それでも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
satisfy anyway?: それなりに様にはなっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
anyway:それに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
anyway:それにかまわず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
anyway:それにしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
anyway:それにしても、とにかく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
anyway:それにまあ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
I’m asking anyway?: それにもかかわらずきいてるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
anyway:それはさて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
anyway:それはさておき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
anyway:それはそうと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
anyway:それはともかく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 262
anyway:それはともかくとして カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
anyway:ただ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 29
one’s future, which is precarious enough anyway?: ただでさえ楽天的には考えられない運命 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
anyway:たとえそうなったとしても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
anyway:だいたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
anyway:だが 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
are you anyway? intelligent?: ちっとはものがわかるかい? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
anyway:でなくても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
anyway:でも、とにかく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
anyway:とにかく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
anyway:とにかくね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
anyway:とにかくよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
anyway:ともあれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
anyway:とりあえず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
anyway:とれはともかく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
nothing much anyway?: どうせたいしたことじゃあるまい レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
do not need sb anyway?: どうせ(人を)当てにしていない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
be going to die anyway?: どうせ死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
anyway:どうせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
anyway:どう転んでも レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 16
in the end anyway?: どっちにしても、最後には ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
anyway:どっちにしても ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
anyway:どっちみち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
anyway:どのみち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
ツイート