Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
suppose
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
suppose
it
: なるほど
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 155
I
suppose
it
will
have
to
: それよりしかたがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 70
I
suppose
it
sounds
silly
: そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
I
suppose
it
is
: らしいな
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 29
it
is
suppose
d
to
cure
...: 〜を癒やすとうたっているようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
I
don’t
suppose
it
will
be
difficult
for
you
to
guess
...: 〜か、大方の見当はつくだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 121
be
almost
forced
to
suppose
it
: そうととるよりほかはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 11
it
is
something
that
is
suppose
d
to
happen
: 最初から決まっていることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
I
suppose
inevitably
...: これは当然の成り行きかもしれないが〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 95
what
sb
is
legitimately
suppose
d
to
do
: (人の)本来の務め
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
nobody
was
suppose
d
to
mean
it
: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
penetrate
the
suppose
dly
tight
security
: 厳重なはずの警戒を突破する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
it
presupposes
...: 前提となる〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
suppose
one
could
say
it
isn’t
all
that
strange
: 当然のこととも言えようが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
little
supposing
: つゆ知らず
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
I
don’t
suppose
sth
can
wait
?: 先のことではいけませぬか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
this
suppose
d
business
with
sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
suppose
dly
tight
security
: 厳重なはずの警戒
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート