Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
語気
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
tone
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 17

●Idioms, etc.

語気: tone of voice 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
語気の強さ: one’s abrupt tone 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
語気荒くいう: snap aggressively ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
(人の)語気は前と同じように強い: seem as certain as one did before 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
語気荒らげてきく: demand sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
語気を強める:exasperate マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 26
語気荒く言う: talk furiously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
親しげに語気を強める: growl good-naturedly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 168
語気を荒くして:harshly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
妙に語気を強めて、〜などはまっぴらだ、と言う: reject sth with some indignation セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
つい語気が荒くなる: say rather sharply ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 134
語気を荒げる: speak roughly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 118
語気鋭く言う: say sharply デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
語気鋭く:sharply ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 61
語気鋭くいい返す:snap ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
〜の語気の荒さに、(人は)胸を衝かれる: one’s vehemence surprised sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 116
語気鋭くいう: say violently アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 186
語気荒く:violently レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
ツイート