Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
語気
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
tone
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 17
●Idioms, etc.
語気:
tone
of
voice
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
語気の強さ: one’s
abrupt
tone
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
語気荒くいう:
snap
aggressively
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
(人の)語気は前と同じように強い:
seem
as
certain
as
one
did
before
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
語気荒らげてきく:
demand
sharply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
語気を強める:exasperate
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 26
語気荒く言う:
talk
furiously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
親しげに語気を強める:
growl
good-naturedly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 168
語気を荒くして:harshly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
妙に語気を強めて、〜などはまっぴらだ、と言う:
reject
sth
with
some
indignation
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 153
つい語気が荒くなる:
say
rather
sharply
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 134
語気を荒げる:
speak
roughly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 118
語気鋭く言う:
say
sharply
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 254
語気鋭く:sharply
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 61
語気鋭くいい返す:snap
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
〜の語気の荒さに、(人は)胸を衝かれる: one’s
vehemence
surprised
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 116
語気鋭くいう:
say
violently
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 186
語気荒く:violently
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 452
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート