Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
までだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
only
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
simply
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192

●Idioms, etc.

それまでだれもあえてきこうとしなかった質問: the question that no one had been willing to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ふりかかる火の粉をはらったまでだ: I just defended myself when I was attacked 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
やるべきことをやったまでだ: what have to be done was done フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
(人の)運命もこれまでだ: it is the end for sb スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 213
これまでだと思う: feel one have seen enough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
この辺までだ: that is far enough ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
〜するまでだ: will have to do ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
AAならば〜するまでだ: if AA, I will simply have to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
そこまでだ: knock it off ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
(人と)いっしょにいられるのもこれまでだ: will not be with sb any more アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 108
そこまでだ: nothing much more プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
いままでだまりこくっていた: have not spoken before ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
違うと言われればそれまでだ: can be talked out of that ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 185
そこまでだ: that’s it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ツイート