Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まげる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
defy
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 74

●Idioms, etc.

(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた: have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
変なふうに体をねじまげたまま: with one’s body bent at a weird angle 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
真実をねじまげるという行為: truth-bending スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ねじまげる:buckle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
〜をねじまげる: double back upon ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
〜をしなやかにまげる: curve ... prettily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
(人が)すっかりたまげる: scare hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
おったまげる: be stunned ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 87
たまげた顔の(人): look surprised タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
口をひんまげる: twist one’s mouth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
〜をねじまげる: twist sth round マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
ツイート