Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つぶる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
close
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
●Idioms, etc.
さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる:
tactfully
blind
to
all
evidences
of
disturbance
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 19
〜に目をつぶる:
allow
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
〜に目をつぶる:
make
allowances
for
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
自分の敵意に目をつぶる:
put
one’s
hostility
aside
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 89
思わず目をつぶる:
brace
oneself
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 138
(人の)行き過ぎにある程度目をつぶる:
live
with
some
of
sb’s
excesses
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
目をつぶる:forget
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
その乱雑さ、汚さには目をつぶる:
ignore
its
untidy
near-squalor
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 124
目をつぶる:
ignore
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 176
目をつぶらなければなるまい:
be
something
one
would
usually
ignore
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
〜に目をつぶる:
put
up
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
ぎゅっと目をつぶる:
screw
up
one’s
eyes
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
目をつぶらねばならぬ:
have
to
squint
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
〜に目をつぶる:
tolerate
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
ツイート