Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つぶる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
close
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88

●Idioms, etc.

さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる: tactfully blind to all evidences of disturbance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 19
〜に目をつぶる: allow ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
〜に目をつぶる: make allowances for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
自分の敵意に目をつぶる: put one’s hostility aside トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 89
思わず目をつぶる: brace oneself ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 138
(人の)行き過ぎにある程度目をつぶる: live with some of sb’s excesses ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
目をつぶる:forget べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
その乱雑さ、汚さには目をつぶる: ignore its untidy near-squalor レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 124
目をつぶる: ignore ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 176
目をつぶらなければなるまい: be something one would usually ignore 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
〜に目をつぶる: put up with ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 218
ぎゅっと目をつぶる: screw up one’s eyes レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
目をつぶらねばならぬ: have to squint トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
〜に目をつぶる: tolerate ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
ツイート