Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
してほしい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
want
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87

●Idioms, etc.

というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ: ’Cause we want you to take part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
(物を)みつけてきてほしいと頼む: ask sb to keep an eye out for sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
〜してほしいと(人に)せがむ: ask sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
〜してほしいと繰り返し願い出る: ask repeatedly to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
〜してほしいといいたいところだ: would ask you to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む: beg off doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
この体を治してほしい: get me better クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
頭を冷やしてほしい: I tell you to stay coolheaded ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人に)〜してほしい: count on sb to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
是非〜してほしいと思う: want desperately to believe that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる: give sb what sb want カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
〜してほしいと眼で(人に)訴える: implore sb to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
〜してほしい: kindly do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
ぜひとも〜してほしいものがある: sb do know what sb want someone to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい: you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
迷惑だろうが〜してほしい: be obliged if ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
金曜日のアポイントメントをとってほしい: please schedule an appointment for Friday トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
〜してほしいと人々に訴える: urge the public to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
〜してほしい、としきりに(人を)あおる: urge sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
〜してほしいと心から願う: very much want ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 189
ツイート