Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ごめんだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hate
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243

●Idioms, etc.

〜するのはごめんだ: be not about to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
〜をむしかえすのはごめんだ: don’t want to start chewing on sth again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ: wouldn’t have been the messenger for anything ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
〜だけはごめんだ: anything except ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
〜するのはごめんだ: have no desire to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
〜するのはごめんだ: not feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
〜はごめんだね: God forbid that ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 18
〜なんて、まっぴらごめんだ: it is insupportable to do アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
おれはごめんだ: just keep me out of it 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
知らずにいるのはごめんだぞ: I would like to know about it イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 141
〜されるのはごめんだ: I’m not going let you do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ: don’t let’s look for trouble アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
もう〜はごめんだ: no more ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
(物)はごめんだぜ: none of sth for me ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
〜するものはなんであれごめんだ: will have nothing to do マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
(人と)勝負するのはごめんだ: would not play with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
もうごめんだと思う: do not want to stick around フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
お役ごめんだ: be through ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 200
〜しなければならないのはごめんだ: I don’t want to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
〜するのはごめんだ: don’t want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
〜するのはごめんだ: don’t want to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ: don’t ever want to see anybody like ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
ツイート