Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
うってつけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
good
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 79
ideal
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 318
perfect
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 342
●Idioms, etc.
(人に)とってうってつけの仕事だ:
be
welcome
activity
for
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
〜にはうってつけのものである:
be
admirably
adapted
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
〜にうってつけの人物:
the
best
man
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか:
there
can
be
no
better
place
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
〜にはうってつけかもしれない:
be
the
perfect
choice
for
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
まさに〜するにはうってつけの気分だ:
be
just
exactly
in
the
mood
to
do
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 110
うってつけだ:excellent
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
〜のためにうってつけの場がある:
have
a
fertile
field
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
〜するのにはうってつけだ:
be
unusually
fitted
to
do
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 161
うってつけの人選だ:
be
just
the
person
we
need
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 66
どうやら〜がうってつけみたい:
sound
like
a
perfect
place
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
うってつけのなんとかコンビだ:
proper
pair
of
raving
whatsits
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
(人に)はうってつけで:
perfect
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
こういう場面にはうってつけのバッターだ:
be
the
perfect
batter
for
this
situation
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
〜するにはうってつけだ:
be
perfect
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 370
〜にはうってつけだ:
be
perfect
for
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
まさにうってつけのモデル:
a
perfect
role
model
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 184
(人)にはうってつけ:
suit
sb
so
well
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
(人に)うってつけのところだ:
it
is
very
place
for
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 396
ツイート