Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いそいそ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
keenness
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115

●Idioms, etc.

いそいそと離れていく: bustle away セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 72
いそいそと目を閉じる: close one’s eyes for the delight ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
いそいそと:eager 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
食卓にいそいそと座る: sit down eagerly to food アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 310
(物を)いそいそと(人に)差し出す: hold sth out to sb eagerly O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 13
いそいそと(人を)迎える: eagerly come to meet sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 117
いそいそとした足どりで〜にはいる: enter ... eagerly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
いそいそと仰せにしたがうことにする: try to submit to it with a good grace ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
いそいそと:happily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
いそいそと〜する: be happy to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
いそいそと上陸する: hurry on shore アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
いそいそと出て行く: hurry obediently forward ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
揉めごとの現場からいそいそと去っていく: hurry away from the scene of “the scene” デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
いそいそとそこを立ち去る: hasten away joyfully アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 161
いそいそと:lightheartedly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
いそいそと次ぎの本の構想を練りにかかる: make tentative plans for another book メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
あとについていそいそと〜へ近寄る: follow sb to ... willingly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
ツイート