Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あるく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
walk
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86

●Idioms, etc.

町じゅうに貼ってあるく: put up around town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ: believe that sb be really a very good husband, but that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
踊りあるく:dance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
家から家へ(物を)売りあるく: sell sth door-to-door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい: a few passers turns their heads ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
(人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ: be the best that can be said for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
卒業したあるく日から: immediately after graduating 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ: The odd thing was that notwithstanding all this, he was still afraid レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
二、三歩あるく: do a few paces トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
気後れがして、〜をさしてあるく: walk up towards it rather timidly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 92
はせあるく:trot 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
ツイート