Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜のところ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
by
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60

●Idioms, etc.

そのまま〜のところまで駆けていく: run all the way to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
〜のところを:along メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
〜のところにじっととまっている: be lying becalmed about ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 110
〜のところから、話の糸はときほぐされる: the story begins to unravel when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
〜のところへくる: be booted up the ladder to one’s office クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
〜のところまでたぐりよせる: guide ... out to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする: the information that ... makes no particular impression 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
〜のところにちょこんと腰をおろす: perch on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
選りに選って〜のところとは: you sure picked a place, didn’t you 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
〜のところに(人を)送る: send sb away to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
〜のところで手に力を込める: squeeze tight on ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 136
〜のところまで広々と見渡すことができる: stretch off toward ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
ツイート