Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜なんだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
happen
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
just
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 144
●Idioms, etc.
〜なんだから:
after
all
, ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
〜なんだ。原因はそれなんだ:
...
,
is
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
頭が混乱していたんだと思う:
attribute
to
the
dizziness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
〜なんだな、きっと:
I
bet
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
〜なんだね:
...
,
I
bet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
人の言うように、あれは〜なんだろう: one
is
probably
right
when
one
call
it
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
どうして〜なんだ:
it
can’t
be
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
どうせ〜なんだろう:
it’s
...
,
of
course
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
いいか、〜なんだ:
don’t
forget
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 246
〜なんだという得意げな顔で:
glad
to
show
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
どうして〜なんだろうねえ!:
I
suppose
there’s
some
good
reason
why
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
〜なんだってさ:
I
heard
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 133
なにしろ〜なんだから:
...
,
you
know
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
〜なんだろう:
must
be
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
これだから〜なんだ:
Now
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
〜なんだって: sb
say
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
(〜なんだ)ね:
I
see
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
ああ〜なんだと思う:
it
strikes
me
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
〜なんだね:
I
suppose
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
まったく〜なんだから:
to
think
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
たしか〜なんだ:
I
think
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
おおかた、〜なんだろ:
I
think
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
〜していて困るのは〜なんだ:
trouble
with
doing
is
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
(〜なんだ)な:
that’s
the
trouble
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
なにしろ〜なんだが:
you
must
understand
that
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
だからこそ〜なんだ:
that’s
why
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
だから〜なんだ:
no
wonder
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 36
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート