Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜なんだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
happen
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
just
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144

●Idioms, etc.

〜なんだから: after all, ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
〜なんだ。原因はそれなんだ: ..., is all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
頭が混乱していたんだと思う: attribute to the dizziness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜なんだな、きっと: I bet ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
〜なんだね: ..., I bet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
人の言うように、あれは〜なんだろう: one is probably right when one call it ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
どうして〜なんだ: it can’t be sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
どうせ〜なんだろう: it’s ..., of course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
いいか、〜なんだ: don’t forget that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
〜なんだという得意げな顔で: glad to show that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
どうして〜なんだろうねえ!: I suppose there’s some good reason why ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
〜なんだってさ: I heard ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 133
なにしろ〜なんだから: ..., you know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
〜なんだろう: must be ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
これだから〜なんだ: Now ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
〜なんだって: sb say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
(〜なんだ)ね: I see 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 29
ああ〜なんだと思う: it strikes me that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
〜なんだね: I suppose that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
まったく〜なんだから: to think ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
たしか〜なんだ: I think that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
おおかた、〜なんだろ: I think ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
〜していて困るのは〜なんだ: trouble with doing is that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
(〜なんだ)な: that’s the trouble 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
なにしろ〜なんだが: you must understand that ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
だからこそ〜なんだ: that’s why ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
だから〜なんだ: no wonder ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
ツイート