Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
見る目
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
judge
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 109
judgment
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
observer
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ひとを見る目だけは、育ててきた: if nothing else, one value one’s ability to judge other people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
物を見る目が違う: can provide an answer to one’s own question フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
見る目のない人: the dumb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 76
周囲の見る目が違ってくる: suspicions about sb ease ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
横目でちらりと見る目つき: sidelong glances トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
見る目をあざむく姿: an illusory appearance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
人を見る目がない: do not say a lot for one’s judgement デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
(人を)見る目:judgment ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 155
人間を見る目を持っている: know people アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
人を見る目の鋭い(人)は〜しない: be too perceptive not to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
見る目のある人: the smart ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 76
こっちの出方を見る目つきになる:wait レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219
ツイート