× Q 翻訳訳語辞典


cling to one’s notions of abstinence: (人の)なりの耐乏生活を守る
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311
Byzantine notions: 怪しげな謀略説
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
certain bizarre and intriguing notions: 奇妙な謎めいた想いがあれこれ
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
great contradictory notions: 矛盾が錯綜する大いなる混沌
eccentric and extravagant notions often enter sb’s head: 突飛で奇矯な発想をする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
float notions: あたりさわりのない意見を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
hold forth with one’s own peculiar notions about sth: (〜については)一家言を吐く
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 61
have indistinct notions: 漠然とした認識しか持っていない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 86
the more ludicrous notions: 世俗のこと
mad notions: 突拍子もない思いつき
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
have queasy notions of ...: 〜するいやな光景が頭にうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
crackpot notions: 気ちがいの思いつき
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323