Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
filth
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ごみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
淫らな妄想
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 90
醜悪
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
dark
and
filth
y
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
that
filth
y
heavy
,
bleared
scarecrow
of
a
pirate
of
ours
: あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
be
crooked
,
filth
y
slapdash
and
devious
: ワルで、不潔で、だらしがなく、油断がならない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 41
dirty
filth
y
liar
: 薄汚い嘘つき
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 115
filth
y
evil-smelling
blanket
: 垢臭い毛布
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
filthiness:醜悪
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
filthiness:甚だしい汚れ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 243
one
filth
ier
than
the
other
: どちらも負けず劣らずきたない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
filth
y
giant
: むさくるしい大男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 84
filth
y
weather
: 天気が悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
be
filth
y
rich
: 悪臭を放つほどの大金持ちだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
filth
y
lecherous
fly
: 汚らしい蠅
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
filthy:汚れにまみれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 90
sb’s
clothes
are
filth
y: 服を泥だらけにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
filth
y
sheets
: 薄汚いシーツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
your
filth
y
compatriots
: おまえたちの同類
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 217
filth
y
stuff
: クソ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
be
in
a
filth
y
humour
: 気が立って無愛想である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
filth
y
muck
: 怪しげなもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 399
ツイート