Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Operation

主要訳語: 作戦(12)   仕事(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
やること
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34

オペレーション
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168

演算
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
活動
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
行動
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
作戦
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
仕事
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 16
商売
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
組織
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
捜査活動
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
調査
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

set up operations: 仕事をはじめる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
will not harm one’s operation: 屋台骨がぐらつきはせぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 355
want this operation to run for a long time: これは長続きさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
turn into a major operation: 馬鹿にならない大仕事になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
run a tight operation: 統率力がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
regard ... as one’s base of operations: (場所)を根拠地と考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
if one could maintain one’s operation: ここで踏んばることができたら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
have one’s own field of operation: 自分のフィールドがある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
ツイート