Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Operation
郎
グ
国
主要訳語: 作戦(12) 仕事(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
やること
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
オペレーション
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
演算
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
活動
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
行動
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
作戦
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 16
商売
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
組織
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
捜査活動
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
調査
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
set
up
operations
: 仕事をはじめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
will
not
harm
one’s
operation
: 屋台骨がぐらつきはせぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 355
want
this
operation
to
run
for
a
long
time
: これは長続きさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
turn
into
a
major
operation
: 馬鹿にならない大仕事になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
run
a
tight
operation
: 統率力がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
regard
...
as
one’s
base
of
operations
: (場所)を根拠地と考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
if
one
could
maintain
one’s
operation
: ここで踏んばることができたら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
have
one’s
own
field
of
operation
: 自分のフィールドがある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート