Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
次は
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
here
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
次は:
this
time
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
お次はどうなる?:
guess
what
comes
next
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
手帳を出して、次はいつ集まれるか検討する:
get
out
one’s
diaries
to
see
when
one
can
resume
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
次は家族の誰が面倒に引き込まれるのかといちいち心配する:
sit
around
and
dread
the
next
kindred
disaster
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
次は当然ながら〜の問題ということになる:
be
a
logical
next
step
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 290
次はいよいよ〜ということになるだろう:
the
next
step
will
be
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
次は(人の)番だ:
be
next
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート