Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
どうやら
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
apparently
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
clearly
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
dimly
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
doubtless
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
evidently
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
finally
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
guess
   
just
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
likely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
maybe
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
obviously
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
ostensibly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
presumably
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 32
probably
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
reportedly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
would
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうやら: after all ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
どうやら: in all likelihood ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
どうやら: as if デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
どうやら: as far as I know ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 170
どうやら: I suppose ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
どうやら: I think, べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
ツイート