× Q  ?  翻訳訳語辞典
どうやら
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
and
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
apparently
   
どうやら(人に)興味を持っているらしい: be apparently attracted to sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
clearly
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
dimly
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
doubtless
   
どうやら、わざと〜している: it is doubtless deliberately done to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
evidently
   
どうやらいいものを見分ける目をもっているらしい: Evidently she knew a good thing when she saw it フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
finally
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
guess
   
どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい: Guess I needed some reason to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
just
   
〜をどうやら見きわめることができる: can just distinguish ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
likely
   
どうやら: most likely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
maybe
   
どうやらほんとに訴えはなかったようですよ: Maybe there was no appeal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 94
obviously
   
どうやら後添へにもらつたばかりらしい: sb who have obviously just married 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
ostensibly
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
presumably
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 32
probably
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
reportedly
   
どうやら〜らしい: reportedly ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
would
   
どうやら〜だ: I would say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうやら: after all
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
どうやら: in all likelihood
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
どうやら: as if
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
どうやら: as far as I know
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 170
どうやら: I suppose ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
どうやら: I think,
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする: seem to be asking me to agree with one
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
どうやら〜のようだ:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
どうやら〜ようだ:apparently
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
どうやらこれもそのひとつらしい: be apparently one of those ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
どうやらディクソンは、マーギーが考えているより用心深くやってきたらしい: Apparently, Dixon had exercised more care than Margy had made out
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
どうやら〜らしい:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
どうやら〜らしく: what appears to be sth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う: I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
どうやら〜らしい: as though
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 207
どうやら(人に)興味をもっているらしい: be apparently attracted to sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
どうやら全然からだに合っていないらしい: seem to fit sb very badly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
どうやら、〜らしい: because one guess ...
どうやら〜らしい: my bets are ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
どうやら尻込みをしたようで: with diminishing bravado
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
どうやら、自分で思っている以上に田舎者になりきっているに違いなかった: There was no doubt about it; we had turned into bumpkins
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
だがどうやら:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ちょっとむせかえったがどうやら気分は落ち着いた: It made him choke a bit as well as steadying him
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
どうやら、ハッカーの接続経路は私の想像をはるかに超えて複雑に迂回しているに違いない: The path to the hacker must be more convoluted than I suspected
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ: I seem to see dimly what you are hinting at
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 235
どうやら〜に違いない: there is no doubt about ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
それでもどうやら足りぬらしい: I’m afraid we never give them quite enough
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
どうやら終わったらしい: have evidently finished
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
〜とはどうやら勝手がちがうようだ: be not exactly like ...
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
今週はどうやら息つく暇もなさそうだ: it is going to be an extremely full week
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
どうやら大分心配そうだ: be fearful of ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
どうやら、みんなに一杯くわせてやったみたいだな: Well, we fooled them, didn't we?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
どうやら、これでお別れだな: I guess that is it
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
どうやら〜らしい: I guess ...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
どうやらそんなけはいはなさそうだ: this does not seem likely to happen
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
どうやらとほうにくれたような奇妙なひびきがある: with a curious sound of helplessness hovering over
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
どうやら(人が)音頭をとったものらしい: seem to trace the influence of sb
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 188
どうやら(人と)昵懇な仲らしい: indicate a fair degree of intimacy with sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 297
どうやら〜らしいことを考えて: knowing that ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
一きれ切ってくれ。どうやら、これが噛みおさめらしい: cut sb a quid, as’ll likely be the last
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
どうやら何かがこの女性の性欲を刺激してしまったらしい: Obviously, something had fired up this woman's libido
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
どうやら〜がうってつけみたい: sound like a perfect place
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
どうやらやっぱり〜: seems to me like ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
どうやら〜なようです: it looks to sb like ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
どうやら〜らしい: it looks like ...
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
どうやらそんなことになりそうだ: that’s the way it looks
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
どうやら〜の気配である: look as if ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
どうやら〜のようだ: it looks as if ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
スウプだけはどうやらすます: manage to get through the soup
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
どうやら頼木が議長役らしく、: Tanomogi was manifestly the chairman of the session
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
しかし、ネッティのほうはどうやら彼女を忘れていなかったらしい: But maybe Nettie hadn't forgotten her
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
どうやらその日の糧に事欠くようなことはない: manage to procure the necessities of life
どうやら大勢の人が集まっているらしく、背景でがやがや声がする: The background was noisy, as though a crowd of people were there
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 207
どうやらはっきりする: now seem obvious
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
どうやらよくないニュースのようである: Obviously bad news
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい: They obviously realized I was shadowing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
どうやら〜らしい:obviously
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
どうやら表のほうがしのぎやすそうだ: Probably it was more bearable outside
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
どうやら〜らしい:perhaps
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
その場はどうやらわれに返っておちついたらしい: seem to recollect oneself, presently
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
どうやら〜と見える:probably
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
どうやらまっとうな調査がされていないようだ: obviously haven’t been properly studied
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
どうやらイエスのようだったな: think sb was saying yes
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
どうやら思い過ごしのようだ: seem unjustified
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
どうやら〜らしい:seem
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
どうやら〜しているようだ: seem to do
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
どうやら〜のようだ: it seems that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
どうやら〜のようだ: it seems ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
ツイート