× Q 翻訳訳語辞典
そのうち   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
begin
   
そのうち〜してくる: begin to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
eventually
   
そのうちべつの気晴らしが出てくるさ: Oh, you'll have other distractions eventually トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
finally
   
そのうち誰かがその原因をつきとめた: Finally somebody figured it out オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 234
someday
   
おれもそのうち、だれかがそういう変身をさせてくれるといいんだが: I hope someone does the same for me someday デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
sometime
   
そのうち食事を: Dinner sometime? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
soon
   
そのうち帰る: be back soon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
suddenly
   
そのうち、はっきりと天井板が目に映ってくる: suddenly the boards of the ceiling become clearly visible 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
then
   
そのうち、はっと気がつくと、辛く長い朝の作業もいつしか終わり、: Then, suddenly the long slow morning was over ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
till
   
そのうち〜する: till ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
until
   
そのうち日も西に傾く: until the sun is low in the west ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
yet
   
そのうちお父さまの目を開かせるようなことが起きないともかぎらないわ: Something may yet arise that makes him see the light ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そのうち: and then
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
そのうち: any day
そのうち: before you know it
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
そのうち: before long
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
そのうち: as the conversation continues
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 461
そのうち: in the future
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
そのうち: at some future time
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 37
そのうち: what with the way things are going
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
そのうち: in time
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
そのうち: after a while
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
そのうちに:and
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
そのうちのひとりとして、見分けがつかない: can not recognize any of them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
そのうちにまた疲れが出てくる: then sb’s weakness asserts itself
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
(人が)そのうちにラインバッカーになる: be going to be a linebacker someday
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる: it will soon not be safe to go to sleep in our beds
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
そのうちに: it was not long before ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
そのうち〜ではないか: how long before ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
そのうちに〜: be not long before ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
そのうちきっと、〜の関係に思いあたる: be bound to make the connection
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 276
そのうちにとうとう話を交わすように納得させる: preserve, and finally persuade sb to hold communion with one
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ: one of these days you are going to wake up fat
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
そのうちに: one of these days
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
そのうち〜する機会に出合う: one day for the first time since one met sb, one does
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
そのうち頼まれたらする: expect to be asked oneself some day
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
そのうち〜は滅びる: be coming to an end
そのうちにウイスキーの丸瓶がカラになってしまった: Eventually there was nothing left in the round whiskey bottle
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
そのうちに:eventually
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
どうせそのうち品切れになるだろう: must eventually run out of steam
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
そのうちに:finally
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
そのうちに、やっと、ルースの奴が現れたんだ: Finally old Luce showed up
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
そのうちのふたりは何をやってると思う? 郵便の転送だとさ: Two of them busy forwarding the mail
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
いつかそのうち: on some future occasion
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
そのうち、そのうちと一日延ばしで: kept getting postponed
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
そのうちに:gradually
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
しかし、そのうち、だんだんと、疑いが首をもたげてきた: But then suspicion gradually raised its ugly head
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
そのうちに〜が合うようになる: grow into ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
よそのうち: other houses
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
そのうちに、小山の群れが、もやにつつまれたように、けじめを失ってゆく: In a moment the small mountains became indistinct, as if wrapped in mist
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する: keep waiting to do
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
そのうちに: sooner or later
そのうちに: seconds later
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
そのうちに: later on
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
いずれそのうちに: before long
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
まあそのうちに: maybe sometime
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
そのうちにも:meanwhile
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 200
そのうち雲つくような大男でも現われて試合をいどまれる懸念もあったから: by a prescient vision of some overgrown, mesomorphic schoolboy suddenly appearing and chelenging sb to a match
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
そのうちに: after a few minutes
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
そのうちに: in a moment
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている: I’m sure some government will oblige soon
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
そのうちに: at some point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
そのうちに: at one point
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
そのうちに:presently
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 82
そのうちに: pretty soon
そのうちヘンリックのやっていることが呑み込めてきた: Then he realized what Henrich was doing:
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 59
そのうちのどれをとってもピッタリこない: none of them seem in the least reasonable
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 244
そのうちに、昼間みた銀白色の鱗粉のきらめきを、ぼくはもの恋しく思いだした: So I began regretfully to recall the silver glitter of that butterfly today
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
そのうちにわかりますよ: you wait and see
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 36
・・そのうちに音楽がとぎれた: The music shortly came to an end
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
「きみとジョンソンは、そのうち口裏を合わせておく必要があるな」と、ブルックス: 'You and Johnson should get together sometime,' Brooks advised
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
そのうちに:slowly
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
だが、そのうち徐々に、事のロジックが彼女にも見えてきた: Then slowly the logic of the matter presented itself to her
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
そのうちにゲイレンはまた酒を飲み、昔の仲間とつきあうようになった: Soon, Gaylen was drinking again and seeing his old friends
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
そのうちに:soon
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
ツイート