× Q 翻訳訳語辞典
“The
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

「正直マダム」という店のやり手婆あ: a proprietress of “The Honest Madam”
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99argument
揉めごとの現場からいそいそと去っていく: hurry away from the scene of “the scene”
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
〜のいう意味は、『どうだ、まいった理屈だろ』ってことだ: mean “there’s a nice knock-down argument for you!”
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 120
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう: mean “there’s a nice knock-down argument for you!”
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
ツイート