Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
can
see
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
can
see
: ご覧下さい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 171
as
you
can
see
: この通り
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
there
you
can
see
the
working
of
one’s
father’s
blood
: お父上の血を受けついでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
you
can
see
for
you
rself: ご自分の目で確かめてください
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
you
can
see
...: 〜している様子だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
maybe
you
can
see
a
spark
where
all
is
dark
to
me
: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
you
can
see
it
in
sb’s
face
: 〜は顔にはっきりあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
you
can
see
a
few
girls
: 女の子の姿がちらちら見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
you
can
see
how
glad
sb
be
: (人の)顔には、嬉しさがありありと出ている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
as
you
can
see
: ご覧のように
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 170
you
can
see
that
...: 〜は一目瞭然だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
you
can
see
...: 〜がございます
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 40
so
,
as
you
can
see
: つまり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 222
you
can
’t
see
the
moon
during
the
day
: 昼間、月が出るわけないじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
you
see
m
to
think
you
can
get
away
with
anything
: いい気になって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
let
me
see
what
I
can
do
...for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
let
me
see
what
I
can
do
...
for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
see
if
you
can
do
...: 〜できるかどうかやってみなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
I
can
see
why
it
would
appeal
to
you
: いかにもきみの気に入りそうなものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
can
you
still
see
the
place
where
it
happened
?: 今もその場所はありますの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 182
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート