Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
well?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

well?: どう? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
well?: なあんだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 240
attractive but, well? a little overdone: 美人だけど、ちょっとケバい、って感じ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
well:あ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
well:あ、そう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
well:ああ、あのことですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ride a horse well?: あざやかな手綱さばき アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
well:あらそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
the pieces fit well?: 各部分のバランスがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
it pays well?: 稼ぎはいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
do well? for ...: 〜としてはいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
well:いいか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
well:いいですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
well:いいですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
can learn to write well?: いいものが書ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
well:いえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
well:いや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
well:いや、そういわれると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
well:いや、つまり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
well:いやあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
well:いやいや プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
well:いやはや トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
well:いやまあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
well:う、うん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
well:うーん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
well:うーん、すると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
all go on well?: 万事うまいぐあい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
things are going pretty well?: すべてはうまくいっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
be nicked and fit well? in ...: 〜のなかにすっぽりとうまく隠された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
all well? and good: すべてはうまくいっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
well:うむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
well:うん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
well:うん、そうさな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
be well? in the lead, and can’t do anything else but stay there: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
well:うんまあ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
well:ええ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
well:ええ、そうなの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
well:ええ、そりゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
well:ええと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
well:えっと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
well? young man: おい、きみきみ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
well:おやおや ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
be well? past now: すでにかなりの距離を進んでいる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
for well? over six months: かれこれ半年を超える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
be well? made: きちんと整えられていた カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 38
well:きちんとした 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 228
well:くだらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
sleep well?: ぐっすり眠る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
sleep well?: ぐっすりと眠る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
well? it is true: けだし、名言じゃないか クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
Well, if you get a phone call ...: こうしましょう。もし電話がかかってきて... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
it is well? to be careful: 用心するにこしたことはない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
well:さ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
well:しかし メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
be well? protected: しっかり着込んでいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 64
be not going that well?: あまりしっくり行っていない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 107
be well? dressed: しゃれた身なりをしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
well:じつは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
well:じゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
well:じゃあ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 241
well? used to ghostly company: すっかり幽霊の相手を務めるのになれた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
be well? under way: すっかり軌道に乗っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
all is well?: 仕事はずいぶんはかどった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
stand well? back from ...: (場所)からずっとさがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
well:ずっと ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
well:そういうことならば ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
well:そうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
well:そうだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
well:そうだな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
well:そうだなあ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
well:そうですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
well:そうですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
well:そうは言っても フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
well:そのう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
well:そりゃまあ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
well:それがどうだと言うんです アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
well:それだったら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
well?: ま、それはともかく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
well:それはともかく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 213
well:そんなら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
love sb well?: (人を)たいそう引立てる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
well?-lit: 電灯のたくさんついた 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
ツイート