Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
walk back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

walk back: ぶらぶらともどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
for the walk back to ...: 〜まで歩いてもどる道々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
walk back and forth at ...: (場所)のところを行ったり来たりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
walk back to the formation: 隊列へ戻る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
one walk back in by oneself: 帰ってくるのは(人)一人だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
quickly turn and walk back to the steps: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
walk backward step by step: じりじり数歩、あとじさる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 120
walk back to ...: (場所に)ひきかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
walk in the direction of ... past the back of ...: 〜の裏から〜の方角に歩いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
walk rapidly back to one’s house: おおいそぎで家にもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
walk sth back down the driveway: 押しながら私道にでる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
walk easily back towards ...: 〜のほうへぶらぶらひき返す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 40
walk slowly around the back ...: 重い足を運んで、〜の裏手に出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
draw back on one’s walking stick: 杖の上でぐっと体をひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
walk on into the back yard: 抜き足差し足で裏庭へ忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
walk a short way back almost to where the cross stands: 〜の近くまで、みじかい距離を歩いてもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
walk a short way back almost to where ...: 〜の近くまで、みじかい距離を歩いてもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ツイート