Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
something to see
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

something to see: 一見の価値あり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
something seemed to have gone amiss: どうしたのか 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
in case sb see something easy and worth nipping into: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
seem to convey something of ...: 〜がいろいろと想像されて来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
something about seeing sb do gets to sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
something seems to be missing: 物足りなく思われる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
seem to be pondering something: すこし考え込んでいるような顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 113
seem to remember something about it: うっすらとおぼえているような気がする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 92
seem somehow at a loss for something to do: なんとなく手持ち無沙汰な風情である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 202
something about ... never seems quite solid to sb: 〜をそんなに真に受けない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
there seems to be something weird going on here: 雲行きが怪しくなってきた 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 161
ツイート