Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
seam
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
縫い目
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
縫目
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127

●Idioms, etc.

when one part of your life is coming apart at the seams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
ad nauseam:うんざりするほど デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
one seaman to another: 船乗りのよしみってもんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
seaman branch stopped work: 航海科作業放棄 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
capable seamen: 腕のいい水夫たち スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
be looking for a way out of one’s career as a seaman: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
consummate seamanship: 絶妙の操船術 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
way for a seaman to die: 海の男の死に方 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
fine seaman: 見あげた船乗り スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
get that snotty with a real seaman: 本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
ordinary seaman:二等水兵 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
seaman:海の男 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
superb seamanship: サイコーの腕してるじゃん オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
seamless:切れ目なしに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 155
want it seamless: どこにも綻びを見せたくない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
seamlessly:いつまで経っても終わらずに DictJuggler Dictionary
seamlessly:シームレスに DictJuggler Dictionary
seamlessly:一様に DictJuggler Dictionary
seamlessly:均一に DictJuggler Dictionary
seamlessly:継ぎ目がないかのように DictJuggler Dictionary
seamlessly:継ぎ目なく DictJuggler Dictionary
seamlessly:継ぎ目もわからないぐらい DictJuggler Dictionary
seamlessly:混然として DictJuggler Dictionary
seamlessly:常に DictJuggler Dictionary
seamlessly:途切れなく DictJuggler Dictionary
seamlessly:渾然一体となって DictJuggler Dictionary
seamount:海山 DictJuggler Dictionary
seamy emotions: 暗黒の感覚 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 132
ツイート