Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
run off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

run off: どこかへ遊びにいってしまう フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 385
run off: 飛び出す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
get a crucial home run off sb: 試合を決めるホームランを〜から放つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
run off as hard as one could: 懸命にふりきる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 59
run off the words with the loquacity of sb: 〜のような雄弁さでまくしたてる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 45
run off in the middle of the night: 真夜中に逐電する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
run off with sth: (物を)盗んで行く 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 47
run off with sb: 〜とかけおちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
run off with sb: (人と)駆け落ちする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
run off to ...: (場所)に高跳びする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
run off to ...: 小走りに(場所)へもどる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
run off at once in the direction it pointed to: 〜の指さす方向へ一目散に駆け出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
don’t run off like that: そうつれなくするな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 213
run off a second time: またしても逃げてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
a drunk passed out and sleeping it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
effortless takeoff runs of the sea gulls: カモメがふわりと舞い上がる姿 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
be off and running: すっかり脱線する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
be off and running: すべてはうまくすべり出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
run sb out of office: (人の)座を奪う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
run sb out of office: (人を)失脚させる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 25
run sb out of office: 座を奪う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
trail off like a windup toy running out of steam: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 77
the blood runs off sb’s skin: 血まみれになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
sb’s wife runs off with sb: 女房を(人に)寝取られる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 115
run straight off down: いっさんに走っておりる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
ツイート