Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the other hand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
これに対して
   
DictJuggler Dictionary

一方
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

on the other hand: あるいは 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
on the other hand: が スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
on the other hand: さりとて フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 32
on the other hand: しかし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
on the other hand: そのくせ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
on the other hand: その代り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
on the other hand: その反面 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
on the other hand: ただ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
on the other hand: ただし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
on the other hand: といって アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
on the other hand: ところが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
on the other hand: ところで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 91
on the other hand: とはいえ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 302
on the other hand: ひきかえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
on the other hand: また 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
on the other hand: もっとも レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
on the other hand: 一方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
on the other hand: 逆に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
on the other hand: 逆にほら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
on the other hand: 当の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
on the other hand: 反面 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
on the other hand: あるいはまた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
on the other hand: いやいやそうじゃない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
on the other hand: かといって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
on the other hand: これにひきかえ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
on the other hand: これに引きかえ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
on the other hand: これに対して バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 68
on the other hand: これに比して 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
on the other hand: しかし逆に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
on the other hand: そうかといって 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
on the other hand: それでいて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
on the other hand: それにくらべて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
on the other hand: それにひきかえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
on the other hand: ただそうすると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
on the other hand: だがその反面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
on the other hand: とはいっても レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
on the other hand: べつの見方をすれば バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 136
on the other hand: またそれはそれで 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
on the other hand: もうひとつはこうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
upon the other hand: それにひきかえ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 122
on the other hand ...: しかし〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
it is true that ... but on the other hand that ...: 〜なまでも〜ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
curl one hand against the other: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
awkwardly juggle something from one hand to the other: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 191
close the door behind one’s back with one’s other hand: (ドアを)後ろ手に閉める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm: わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
one hand washes the other: 人は相身互い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
on the one hand ..., on the other ...: 半分〜しながら半分〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート