Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
nuts?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
gnarled
black
nuts?
: ぎざぎざの黒いくるみ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
I
think
I’m
nuts?
doing
sth: 〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
the
heads
of
the
larvas
looked
like
little
brown
nuts?
: 幼虫の頭はかわいい茶色のナッツのようだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
nature
nuts?
: 自然マニア
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 70
some
nuts?
may
be
six
feet
away
on
the
patio
: その狂人だかなんだかがまだ庭先にひそんでいる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
some
bomb-happy
nuts?
: いたずらに戦闘を好む狂人
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
toughest
nuts?
in
...: 〜界最大の堅城
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 51
drive
sb
nuts?
: (人が)取り乱す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
nut:精神異常者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
go
nuts?
: 頭がおかしくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
nearly
drive
sb
nuts?
to
do
: もう〜しているだけで頭がくらくらする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
nut:頭のおかしな者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
be
nuts?
tier
than
one
is
: (人に)輪をかけた変わり者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
nut:瘋癲
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
what
the
knowing
ones
call
“nuts”
: いわゆる「会心事」
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
sb
drive
me
nuts?
: 〜のおかげでてんてこまいだ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 156
go
off
one’s
nuts?
and
rage
about
...: 〜のことでカッとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
go
nuts?
: 発狂する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
for
nuts?
: いったい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
being
nuts?
together
: 共狂い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
be
nuts?
with
jealousy
: 嫉妬で気が狂いそうになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
be
nuts?
about
...: 〜に狂っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
be
going
nuts?
: 地団駄ふんでくやしがる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
be
a
very
hard
nuts?
: ひと筋縄でいく男ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 321
a
baseball
nuts?
: 野球好き
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
know
that
it’s
nuts?
: ばかばかしいってことは十分承知している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
sb
is
nuts?
if
you
ask
me
: わたしにいわせていただくなら、(人は)トンチキです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
half-nuts
: 頭が半分ばかりおかしい人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
you
nuts?
: そりゃマジかい?
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
go
nuts?
for
the
skates
: スケートにはまる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 193
go
nuts?
: 気がふれる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 43
drive
sb
nuts?
: 〜をひどく気にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
drive
sb
nuts?
: (人は)カリカリしてくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 138
be
nuts?
for
...: 〜に眼がない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 202
ツイート