Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nuts?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

gnarled black nuts?: ぎざぎざの黒いくるみ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
I think I’m nuts? doing sth: 〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
the heads of the larvas looked like little brown nuts?: 幼虫の頭はかわいい茶色のナッツのようだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
nature nuts?: 自然マニア デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 70
some nuts? may be six feet away on the patio: その狂人だかなんだかがまだ庭先にひそんでいる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
some bomb-happy nuts?: いたずらに戦闘を好む狂人 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
toughest nuts? in ...: 〜界最大の堅城 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 51
drive sb nuts?: (人が)取り乱す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
nut:精神異常者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
go nuts?: 頭がおかしくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
nearly drive sb nuts? to do: もう〜しているだけで頭がくらくらする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
nut:頭のおかしな者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
be nuts?tier than one is: (人に)輪をかけた変わり者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
nut:瘋癲 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
what the knowing ones call “nuts”: いわゆる「会心事」 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
sb drive me nuts?: 〜のおかげでてんてこまいだ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
go off one’s nuts? and rage about ...: 〜のことでカッとなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
go nuts?: 発狂する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
for nuts?: いったい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
being nuts? together: 共狂い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
be nuts? with jealousy: 嫉妬で気が狂いそうになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
be nuts? about ...: 〜に狂っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
be going nuts?: 地団駄ふんでくやしがる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
be a very hard nuts?: ひと筋縄でいく男ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 321
a baseball nuts?: 野球好き プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
know that it’s nuts?: ばかばかしいってことは十分承知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
sb is nuts? if you ask me: わたしにいわせていただくなら、(人は)トンチキです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
half-nuts: 頭が半分ばかりおかしい人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
you nuts?: そりゃマジかい? バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
go nuts? for the skates: スケートにはまる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 193
go nuts?: 気がふれる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
drive sb nuts?: 〜をひどく気にしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
drive sb nuts?: (人は)カリカリしてくる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 138
be nuts? for ...: 〜に眼がない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 202
ツイート