Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not a chance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not a chance: まさか アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 288
not a chance: 絶対あり得ない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 134
not a chance: 論外だね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
have not a chance: とても無理である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
like another chance: もう一度やりなおしたいと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
leave nothing to chance: ぜったいになりゆきまかせにはしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
not the faintest chance of ...: 〜の望みだってこれっぽっちもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
do not have a chance to do: 〜する余裕がない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
there isn’t no chance to do nothing: どうしようもない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 185
there isn’t a chance of A not hearing B: (Aに)(Bの)声が届いていないはずはない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 403
sb’s chances do not seem good: とうてい助かるとは思えない状態だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 235
leave nothing to chance: 大事をとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
do not take no chances: 念には念だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
do not take any chance: 危ない橋をわたることを避ける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 185
do not stand a chance against AA on one’s own: 一対一ならAAも決して負けはとるまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
could not have had much chance: まず助からなかっただろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
be not going to take any chances with ...: 〜を危険にさらしたくない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
prejudice one’s chance of getting rid of sb to another country: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
ツイート