Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
let
me
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
let
me
do
: 〜しようと思う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 169
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
: 〜ができたらもうなんでもする、神様
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
let
me
do
...: 〜ぐらいさせてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
let
me
do
...: 〜させてくれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
do
n’t
feel
completely
at
home
: 何かと気が置ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
be
extremely
cool
about
it
and
do
n’t
let
on
: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
let
forth
a
tremendous
sound
on
impact
: 衝撃音がものすごい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
let
me
see
what
I
can
do
...for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
do
not
spend
much
time
let
ting sb
do
...: (人に)〜する暇をあたえず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
be
something
of
a
let
-down
to
have
the
mystery
solved
so
quickly
: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
let
me
see
what
I
can
do
...
for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
have
ever
such
a
time
coaxing
sb
to
let
one
do
...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
ツイート