Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
know how to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

know how to do: 〜したがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
know how to do: 〜するすべを知っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
know how to do: 手なれている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
know how to do: (〜のしかた)を心得ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
do not know how to do anything: どうしたらいいか全然わからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
know how to do that: (人なら)それぐらいやってのける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
do not know how to do: 〜するなんて、思いつくわけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not know how to do: 〜するコツがつかめない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
do not know how to do: 〜そのものがなっていない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
sure know how to do: けっこうやる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
know how to do ...: 〜は充分心得ている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
do not know how to approach ...: どう切りだしてよいかわからない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
do not know how to begin: どう切りだしたものかわからずに困っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
don’t know how to tell that kind of story to a child: 子供にそんな話をする方途がつかぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
but do you know how easy it has grown for me to do ...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
know exactly how to do: 〜する術を心得ている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
you know how sb used to be about doing: (人の)〜能力は人も知るというものだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
don’t know how to act anymore: まっとうな生き方がわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
don’t know how to interpret ...: 〜を片っ端から真に受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
don’t know how to say it: うまく言えない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
do not know yet even how to do sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
I don’t know how to thank you: それはありがたい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
know how much sb want to do ...: 〜しようと躍起になっているのも知っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
ツイート