Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
just before
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

just before: 手前で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
just before: 先ほど 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
just before: ... しかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
just before midnight: 真夜中近い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
until the last moment, just before ...: 〜間際 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
just before doing: 〜する直前に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
just before doing: 〜やろうという間際に アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
just before breakfast is over: 朝飯が終るか、終らないうちに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
just before ..., ...: 〜した直後、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
just before ...: 〜する間際 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
just before ...: 〜する直前 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 435
just before ...: 〜の直前に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
just before dawn: 未明 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
at the magic hour just before dinner: 幽明境を分かちがたい夕闇の中 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 472
just before noon: 昼近く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
just the day before: つい先日 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
just as before: やはり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
just as before: 今までどおりに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
hold on just a second before doing ...: ほんの一瞬後、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
have just time to do before ...: 〜した瞬間、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
be just as before: いつもの通りだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
left sb just the day before yesterday: おとといまでいっしょだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
just as before: あいかわらず 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 84
have patronized for so long just like sb before one: (人)ゆずりに愛飲している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
the Tokyo one have left just a few days before: つい数日前まで(人の)いた東京 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
ツイート