Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
it
is
too
late
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
is
too
late
: すべては一巻の終わりです
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 77
it
is
too
late
: もうすでに手遅れ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 253
visit
another
planet
before
it
is
too
late
: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
it
is
too
late
to
change
people
: 人間には、もう元には戻れないということがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
it
is
too
late
in
the
day
to
do
: 今から〜しても間に合わない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
it
is
too
late
to
make
any
difference
: どうにもなりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
discover
when
it
is
too
late
that
...: とりかえしがつかなくなった時にはじめて〜であることに思い至る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
it
is
too
late
: ああしまった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
it
is
too
late
to
worry
about
that
: もうくやんでも仕方のないことだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
it
is
too
late
to
wish
that
: そんなこといったって、あとのまつり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
it
is
too
late
to
understand
...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
it
is
too
late
to
stop
things
now
: もうあと戻りはできない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 295
it
is
too
late
to
start
a
new
life
: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
too
late
to
do
: 急に〜する訳に行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
it
is
too
late
to
do
: 手おくれだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
it
is
too
late
for
recrimination
: いまさらぼやいてもはじまらない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
it
is
too
late
for
one
to
look
pretty
for
sb
anyway
: (人に)今更きれいに見てもらうこともない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 86
perhaps
it
is
not
too
late
: もしかしたらまだ間に合うかもしれない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
it
is
n’t
too
late
to
find
out
for
sure
: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
now
too
late
to
ask
...: いよいよ〜を訊くことができなくなる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 16
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート