Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it is too late
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it is too late: すべては一巻の終わりです ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 77
it is too late: もうすでに手遅れ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 253
visit another planet before it is too late: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
it is too late to change people: 人間には、もう元には戻れないということがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
it is too late in the day to do: 今から〜しても間に合わない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
it is too late to make any difference: どうにもなりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
discover when it is too late that ...: とりかえしがつかなくなった時にはじめて〜であることに思い至る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
it is too late: ああしまった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
it is too late to worry about that: もうくやんでも仕方のないことだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
it is too late to wish that: そんなこといったって、あとのまつり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
it is too late to understand ...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
it is too late to stop things now: もうあと戻りはできない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 295
it is too late to start a new life: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is too late to do: 急に〜する訳に行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
it is too late to do: 手おくれだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
it is too late for recrimination: いまさらぼやいてもはじまらない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
it is too late for one to look pretty for sb anyway: (人に)今更きれいに見てもらうこともない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
perhaps it is not too late: もしかしたらまだ間に合うかもしれない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is now too late to ask ...: いよいよ〜を訊くことができなくなる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
ツイート