Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go dead
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go dead: (電話が)切れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
go dead: ぷつんと切れる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 56
line go dead: 電話を切る音がきこえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
be good and goddam dead and bloody: 血みどろになって死んじまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
go on living as if one were dead: 死んだ気で生きて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
the line goes dead: 電話が切れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
one’s face has gone dead pale: 顔は死人のように真っ青 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
go immediately dead: (電話が)すぐに切れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
be gone dead again sb: (人の)ことを、ひどく悪く思っとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
be dead and gone: くたばっちまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 206
be as good as dead: これで終わりだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 481
be by turns good-natured and deadly serious: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
go through the entire thing deadpan: 最後まで無表情で読み終える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
drop-dead gorgeous: すこぶるつきの美人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
the phone went dead: 電話は切れた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
the line went dead: 電話が切れた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
go nerve-dead: 気持ちまで死んでしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
ツイート