Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get away with it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get away with it: 何のとがめも受けずに生きる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
be absolutely sure one can get away with it: 絶対安全と判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
you won’t get away with it: このままじゃすまんぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
kill sb and get away with it: 罰せられることなく(人を)殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
if one could get away with it: 口実があれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
can’t get away with it: そうやったらただではすまない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
wither away to something resembling heaps of dried vegetable matter: 乾燥野菜の山のように干からびる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
so away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
get away with mere suspension: 営業停止ですむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
get away with ...: 〜が通用する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
do away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
you seem to think you can get away with anything: いい気になって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
will never get away with this: こんなことをしたらただではすまない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 475
let sb get away with ...: (人に)〜を言わせておく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 77
have done murder and got away with it: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 218
got away with it: それでもやってこれた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
get away with sth: 見のがしてもらう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
get away with sth: 持ちこたえる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
get away with saying ...: 平気で〜をすんなり口にする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 100
get away with a lot: いろいろな点でわがままがきく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
get away with ...: 演じぬく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
get away with ...: 好き勝手にふるまう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート