Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
far off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

far off: 遠いところで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
not far off the mark: それほど桁違いには違っていない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 233
far off downstream on sth: 〜のずうっと川下に 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 121
be not so far off the mark when ...: 〜という(人の)言葉は当らずと言えど遠からずだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
be not far off the list: それほど大幅に順位を下げたわけではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 289
be not far off ...: 〜からさほど遠くない位置に付ける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 289
be not far off: 〜にはまだ少し間がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
be not so far off the mark when ...: 〜という(人の)言葉は当たらずと言えど遠からずだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
be not so far off the mark: 当たらずと言えども遠からず カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 171
the obstinacy of the rushes in growing so far off: ずっと離れたことろに生えている灯心草の意地っぱりぶり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
far off-key: 調子っぱずれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
far-off place: はるかな異国 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
far-off:遠くから デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
far-off:遠来の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
in far-off Calcutta: インドのカルカッタなどというはるかな異国で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
far-off land: 異国 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
go off on an extended safari in Africa: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
a pale, far-off-fision of a smile: 彼女の微笑みは淡い色あいの遠くの情景のように見える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 190
ツイート