Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not give
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not give: 〜する気配はない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
do not give a rat’s ass about sth: (物事を)まったく気にかけていない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
do not give much of a damn any more if ...: もう〜しても平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
do not give much of a damn: たいして気にしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
do not give a damn who sb tells: 誰にいいつけられても平気だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
do not give a damn if ...: 〜でも平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
do not give a damn how one look: 格好なんかどうだって平気 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
do not give a damn about that: そんなことはどうでもいい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
do not give a damn: (〜でも)一向にかまわない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
do not give a damn: おかまいなしだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
do not give a damn: なんとも思わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
do not give a darn: ちっともかまわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
do not give further details: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
nurses do not give orders to doctors: 看護婦が医師に指図とはおこがましい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
do not give a flyin’ fuck: もうどうでもいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
do not give a flying foreign fuck: 屁とも思わん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
do not give a fuck: どうでもいいんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
do not give much of a response: 満足な答えをあたえない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
do not give sb much: ろくすっぼ口も利かない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
do not give one a hangover: 翌日に残らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 141
do not give a tinker’s damn about ...: 〜にはまったく関心がない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 22
do not give a good goddam: これっぽっちも気にかけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
do not give a hoot about that: そんなこと微塵も気にしやしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 386
do not give ... a second look: 〜を見ない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
do not give sb much: ろくすっぽ口も利かない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
do not even give a damn: 気にもかけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
in a way, one regret one’s earlier decision not to do given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
be not given to doing: 〜するほど酔狂ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
ツイート