Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
check out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

check out: チェックアウトの手続きをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
check out: 引き払う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
check out affirmative: 裏づけがとれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
check out sth carefully: (物を)子細にあらためる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
check out sb’s story: (人の)話が事実かどうかウラをとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
discreetly check out ...: 〜にこっそり眼を走らせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
check out sb’s things: (人の)台所用具を品定めする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
check out some sb: (人を)見るといい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
check out sb’s book: 貸し出し手続きを済ませる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
check out sb’s apartment: 部屋を見に行く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 58
check out ...: 〜を覗く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
you are not allowed to check sth out that way: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
want sb fully checked out: 精密検査を受けさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
in one’s colors checking sb out: (人を)さぐるように見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
write sb out a check: (人に)小切手を切って渡す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
write out the check: 小切手を書く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
check sb out: (人の)ことを調べあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
check sb out: 身体を調べてみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
need you to check me out on a couple things: 調べてもらいたいことがいくつかあってね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
want to check it out: 見てみる? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ought to check sb out: 要チェック スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
have sb checked out: (人の)背後を洗わせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 78
come to check things out: 様子を見にくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 390
check sth out: (物を)つぶさに検討して行く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 49
check sb out: (人に)色目をつかう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
check it out: うひゃあ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
check it out: 現場確認 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be part of the crimes being checked out: 捜査中の犯罪事件に関与する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
checkout stand: レジ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
ツイート