Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
can
do
nothing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
do
nothing
: 手に負えない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 306
can
do
nothing
about
...: 〜に対して手の打ちようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
: どうにもならぬ心を打明ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
can
do
nothing
by
oneself
: 自分の手に負えることではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
can
do
nothing
without
...: 〜なしには動けない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
can
do
nothing
to
stop
sb: (人に)手も足も出せない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 147
can
do
nothing
about
...: 〜に手も足も出ない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 458
can
do
nothing
but
grumble
and
lament
: ただ愚痴をこぼしたり泣きごとをいったりする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
it
is
truly
pointless
worrying
about
something
unknown
that
we
can
do
nothing
about
: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
is
nothing
one
can
do
but
...: あとは〜するばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
there
is
nothing
sb
can
do
about
it
: そればかりはどうしようもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
there
is
nothing
one
can
do
about
...: 〜は仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
there’s
nothing
I
can
do
for
you
: 何の力添えも出来ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
can
think
of
nothing
better
to
do
than
do
: 何の分別もなく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
there
is
nothing
one
can
do
about
it
: どうしようもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
there’s
nothing
I
can
do
now
: 今は仕方のない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
nothing
can
be
do
ne
for
sb
now
: もう手のほどこしようがない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 15
nothing
can
be
do
ne
about
sth: 仕方がない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
can
do
absolutely
nothing
about
...: 〜についてはまったく手出しができない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 373
there
is
nothing
that
I
can
do
except
do
...: 〜するより外に仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
nothing
can
keep
sb
from
do
ing: 万難を排して〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
there’s
nothing
sb
can
do
now
but
play
the
long
shot
: こうなれば、一か八かで闘うしかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 113
there
is
nothing
sb
can
do
to
prevent
...: 〜を阻む手だてはどこにもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
there
is
nothing
sb
can
do
: 万事窮すだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 66
there
is
nothing
one
can
do
but
...: 仕方なく〜
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
nothing
we
can
do
unilaterally
will
do
: こちらがひとりでじたばたしたって〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 95
nothing
can
do
: どうあがいたって〜することはできない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 92
nothing
can
be
do
ne
about
it
: 手のつけようがない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 109
there
is
nothing
one
can
do
but
...: 〜するほかに手がない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート