Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
believe me
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

believe me: 信じていいわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
believe me: あとで吠え面かくんじゃないぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
believe me: きっと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
believe me: じつはおれたち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
believe me: なんと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
believe me: まあ見ててください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 228
believe me: 言っておくが リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 279
believe me: 請け合ってもよいけれど オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 250
..., believe me: ぜったい〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
believe me it stank. Literally: ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
believe me ...: 嘘偽りなく、本当に〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
believe me that ...: いっておくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
believe one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
He believed he had something else: ほかになにかあったはずです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
I believe you also had some difficulty at ...: たしか君は、...でも、問題があったと思うが サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
It is something I can touch and hold and believe in: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
come across what I believe is ...: ルガー(だと思う)を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
somewhere in one’s heart one believe that ...: 〜とどこか心の奥で信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
believe what people tell me: みんながいうことを真にうける キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 65
you wouldn’t believe it to look at me now: 今じゃもう見るかげもありませんが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
sth lead me to believe that ...: ということはつまり、〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
some scholars believe ...: 一部には〜と言う学者もいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
don’t believe in women’s work: 女には女の仕事があるという考えを拒む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
can’t believe the mess inside: 中は目を覆いたくなるような惨状を呈する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
believe you me: 嘘じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
am I meant to believe you?: 嘘じゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
some dumb make-believe: くだらんでっちあげのたぐい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 286
ツイート