Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
believe
me
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
believe
me
: 信じていいわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
believe
me
: あとで吠え面かくんじゃないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
believe
me
: きっと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
believe
me
: じつはおれたち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
believe
me
: なんと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
believe
me
: まあ見ててください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 228
believe
me
: 言っておくが
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 279
believe
me
: 請け合ってもよいけれど
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
...
,
believe
me
: ぜったい〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
believe
me
it
stank
.
Literally
: ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
believe
me
...: 嘘偽りなく、本当に〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
believe
me
that
...: いっておくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
believe
one
could
safely
assume
that
...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
He
believe
d
he
had
something
else
: ほかになにかあったはずです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
I
believe
you
also
had
some
difficulty
at
...: たしか君は、...でも、問題があったと思うが
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
It
is
something
I
can
touch
and
hold
and
believe
in
: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
come
across
what
I
believe
is
...: ルガー(だと思う)を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
somewhere
in
one’s
heart
one
believe
that
...: 〜とどこか心の奥で信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
believe
what
people
tell
me
: みんながいうことを真にうける
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 65
you
wouldn’t
believe
it
to
look
at
me
now
: 今じゃもう見るかげもありませんが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 81
sth
lead
me
to
believe
that
...: ということはつまり、〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
some
scholars
believe
...: 一部には〜と言う学者もいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
don’t
believe
in
women’s
work
: 女には女の仕事があるという考えを拒む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
can’t
believe
the
me
ss
inside
: 中は目を覆いたくなるような惨状を呈する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
believe
you
me
: 嘘じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
am
I
me
ant
to
believe
you
?: 嘘じゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
some
dumb
make-believe
: くだらんでっちあげのたぐい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 286
ツイート