Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be puzzled
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be puzzled: はてなと思う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 409
be puzzled: 身のおきどころがない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
be puzzled: 判じかねる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
be puzzled: 不思議でならない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 216
be puzzled when ...: 〜したのにはめんくらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
one’s voice be puzzled: 当惑を隠せない声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
be puzzled by sth: 〜に関して解せないところがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 132
be puzzled by sth: 〜に首を傾げる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 120
be puzzled by sth: (物事に)首をひねる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 47
be puzzled by sb’s curious behavior: (人の)態度を不審に思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 53
be puzzled by sb: (人に)とまどいを見せる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 12
be puzzled by ...: 〜でとまどう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 64
admit to being puzzled: さすがにふしぎに思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
be clearly puzzled: どう見ても当惑しているらしいようすだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
puzzled and disturbed at the same time: 割り切れない、そして異様な気持になり 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
be too much puzzled to make any other remark: 目を白黒させて二の句がつげない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
be too much puzzled to say anything: すっかりこんぐらかって、なにもいえなくなる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 122
I remember this one puzzled me: あの時には、まごついたのをおぼえている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 20
be too much puzzled to say anything: すっかりめんくらって、二の句がつげずにいる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
be more and more puzzled: ますますわけがわからなくなる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 72
be absolutely puzzled: 困った立場におかれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
ツイート