Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
puzzled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
puzzled
: はてなと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 409
be
puzzled
: 身のおきどころがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
be
puzzled
: 判じかねる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
be
puzzled
: 不思議でならない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 216
be
puzzled
when
...: 〜したのにはめんくらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
one’s
voice
be
puzzled
: 当惑を隠せない声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
be
puzzled
by
sth: 〜に関して解せないところがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 132
be
puzzled
by
sth: 〜に首を傾げる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 120
be
puzzled
by
sth: (物事に)首をひねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 47
be
puzzled
by
sb’s
curious
be
havior: (人の)態度を不審に思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 53
be
puzzled
by
sb: (人に)とまどいを見せる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 12
be
puzzled
by
...: 〜でとまどう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 64
admit
to
be
ing
puzzled
: さすがにふしぎに思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
sit
with
the
knife
in
her
hand
,
very
much
puzzled
how
to
be
gin: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
be
clearly
puzzled
: どう見ても当惑しているらしいようすだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
puzzled
and
disturbed
at
the
same
time
: 割り切れない、そして異様な気持になり
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
be
too
much
puzzled
to
make
any
other
remark
: 目を白黒させて二の句がつげない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
be
too
much
puzzled
to
say
anything
: すっかりこんぐらかって、なにもいえなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 122
I
remember
this
one
puzzled
me
: あの時には、まごついたのをおぼえている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 20
be
too
much
puzzled
to
say
anything
: すっかりめんくらって、二の句がつげずにいる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
be
more
and
more
puzzled
: ますますわけがわからなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 72
be
absolutely
puzzled
: 困った立場におかれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート