Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be overcome
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be overcome: 気圧される カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 55
be overcome: 氷解する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 46
be overcome by an absurd reluctance to do: 〜することにばかみたいな心後れを覚える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
be overcome with annoyance: 急に不愉快になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
be overcome with boredom: 無聊に苦しむ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
be overcome by a dreadful need of sleep: 耐え難い眠気におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
be overcome with emotion: なつかしさにたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 75
be overcome with emotion: 感情がこみあげる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 78
be overcome with the feeling that ...: 〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
be overcome with a flesh-tingling fear: ぞっとするような恐怖をおぼえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
be overcome now by a feeling of futility: 何だかつまらない様な気分がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
be overcome with nostalgia: なつかしさにたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
be overcome with a feeling of numbness: しびれるような感覚におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
be overcomed with penitence and grief: 後悔と悲しみでいっぱいになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 87
be overcome with confusion at ...: 〜がはずかしくてならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
be overcome with a feeling of ...: 〜の感覚におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
be overcome with ...: 〜に襲われる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
be overcome by ...: 〜におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
be overcome by ...: 〜に打たれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
be overcome at ...: 〜に畏縮する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 233
be overcome by the sweetness in sb’s voice: (人の)声にふくまれるやさしいひびき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms )
be strangely overcome with pity: 不思議な傷ましさを覚える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
be drunk, overcome: べろべろに酔っぱらっている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 149
there can be many obstacles to overcome: 乗り越えるべき障害は少なくない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
ツイート