Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be asleep
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be asleep: 眠りこけている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
be asleep: 眠りこけてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
be asleep: もう寝た サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
be asleep ten seconds after ...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
be asleep and do: 寝ながら〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
be asleep on one’s feet: もう半分寝ちゃってるみたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
try to determine whether sb be asleep: (人の)寝息を窺う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
be asleep and snoring: ぐうぐうねむる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
be asleep in two minutes: 二分後には寝入っていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
be in bed asleep: 寝る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
be finally asleep: ようやく寝入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
be settled in bed asleep: ベットに入ってぐっすりと眠っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
be fast asleep: 穏やかな眠りに落ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
being half asleep in bed: ベッドでうつらうつらしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 196
be still fast asleep: いぎたなく眠りこける 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 56
be sound asleep: ぐっすり眠っている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
be sound asleep: 気持よさそうに眠っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be half asleep: うとうとしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 73
be half asleep: 寝ぼけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
be half asleep: 夢うつつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
be fast asleep: 寝入った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
be fast asleep one’s head drooping forward: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be fast asleep in bed: ぐっすり寝ている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 292
be fast asleep: 寝しずまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
be heartily asleep: 一生懸命眠っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
I was thinking of my own sweet wife asleep in the bed: その時、わたしは寝室で眠っているいとしい妻を思った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
be not yet asleep: まだ寝つかれずにいる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 11
ツイート