Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
asleep
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
asleep
: 眠りこけている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
be
asleep
: 眠りこけてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
be
asleep
: もう寝た
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
be
asleep
ten
seconds
after
...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
be
asleep
and
do
: 寝ながら〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
be
asleep
on
one’s
feet
: もう半分寝ちゃってるみたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
try
to
determine
whether
sb
be
asleep
: (人の)寝息を窺う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
be
asleep
and
snoring
: ぐうぐうねむる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
be
asleep
in
two
minutes
: 二分後には寝入っていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
be
in
be
d
asleep
: 寝る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
be
finally
asleep
: ようやく寝入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
be
settled
in
be
d
asleep
: ベットに入ってぐっすりと眠っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
be
fast
asleep
: 穏やかな眠りに落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
in
a
strange
semiconscious
state
be
tween
asleep
and
awake
: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
be
ing
half
asleep
in
be
d: ベッドでうつらうつらしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 196
be
still
fast
asleep
: いぎたなく眠りこける
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 56
be
sound
asleep
: ぐっすり眠っている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
be
sound
asleep
: 気持よさそうに眠っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
be
half
asleep
: うとうとしている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 73
be
half
asleep
: 寝ぼけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
be
half
asleep
: 夢うつつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
be
fast
asleep
: 寝入った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
be
fast
asleep
one’s
head
drooping
forward
: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
fast
asleep
in
be
d: ぐっすり寝ている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 292
be
fast
asleep
: 寝しずまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 98
be
heartily
asleep
: 一生懸命眠っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
I
was
thinking
of
my
own
sweet
wife
asleep
in
the
be
d: その時、わたしは寝室で眠っているいとしい妻を思った
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 68
be
not
yet
asleep
: まだ寝つかれずにいる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 11
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート