Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a little bit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a little bit: いささか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
a little bit: 少々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
give sb a little bit of money: (人に)はした金を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
worry about a little bit: ちょっと気がかりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
understate by quite a little bit: 周知の事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
smile a little bit: 薄笑いをうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
push the envelope a little bit: 少々無理しても限界に挑戦する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
be just a little bit stubborn: そりゃあちょっとばかり頑固だけど ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 265
a little bit of ...: 〜をちょっとずつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
my best friends and also a little bit my idols: 私の親友で、ちょっとしたアイドル的存在でもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
rough sb up a little bit: ちょいと痛い目を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
rumble around a little bit against the door: 何度かドアをたたく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
can sort of scare you a little bit: ひとをゾッとさせるとこがある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
a little bit at a time: 少しずつ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
just a little higher, a bit to the right: もうちょい右上 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
you sneaky little son of a bitch: この腰抜け野郎 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
you little son of a bitch: このやろう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
the sloppy little son of a bitch: あのくそったれ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
bite but a little of this fruit: ほんの一口でいゝ、この木の實を齧れ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 50
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
a rabbity, white-faced little man: 青白い顔をした気の弱そうな小男 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
ツイート