Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I hear you
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I hear you: お説はごもっとも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
I hear you: わかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
okay, okay, I hear you: わかったよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
sb’s heart is bubbling with lively youth: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
I have heard a great deal about you: おうわさはかねがね イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
I’ve heard a great deal about you: お噂はかねがね グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 268
if you hear of a dealer: どなたか、いいセールスマンをご存じなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
despite what you hear: 〜についてはいろいろな議論があるけれど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
heartbreaking emblems of youth: 息をのむほど若さにあふれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
you’re forever hearing about ...: 〜の話は、もう耳にタコだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 86
Oh my God, did you hear about ...?: ねえねえ、聞いた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
pray for your happiness from the bottom of my heart: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 191
who did you hear ... from?: 〜をあんたはだれの口からききました? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
I want you to hear me through: よくきいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
I’ve heard a lot about you: 噂はかねがね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
be one of those anomalous children you hear but never see: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
you heard shit: なにゴタクをならべてんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
you heard me right: 空耳じゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 130
you hear what I‘m sayin’?: 聞こえたか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
you’ve been spreading the world, I hear: 言いふらしているでしょう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
when you hear a siren: サイレンの鳴るとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
I said what you heard: 言葉どおりの意味 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 22
am I hearing you properly?: ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
you must be hearing things: 空耳だろう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
You have probably heard something like this before: なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
are you sure you heard right?: ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
never fails to stir your heart: いつきいても心にしみ入る 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 7
wait till you hear this one: まあこれをきけ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
ツイート