Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
hear
you
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
hear
you
: お説はごもっとも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
I
hear
you
: わかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
okay
,
okay
,
I
hear
you
: わかったよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
sb’s
hear
t
is
bubbling
with
lively
you
th: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
I
have
hear
d
a
great
deal
about
you
: おうわさはかねがね
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
I
’ve
hear
d
a
great
deal
about
you
: お噂はかねがね
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 268
if
you
hear
of
a
dealer
: どなたか、いいセールスマンをご存じなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
despite
what
you
hear
: 〜についてはいろいろな議論があるけれど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
hear
tbreaking
emblems
of
you
th: 息をのむほど若さにあふれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
you
’re
forever
hear
ing
about
...: 〜の話は、もう耳にタコだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 86
Oh
my
God
,
did
you
hear
about
...
?: ねえねえ、聞いた?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
pray
for
you
r
happiness
from
the
bottom
of
my
hear
t: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 191
who
did
you
hear
...
from
?: 〜をあんたはだれの口からききました?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
I
want
you
to
hear
me
through
: よくきいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 133
I
’ve
hear
d
a
lot
about
you
: 噂はかねがね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 342
be
one
of
those
anomalous
children
you
hear
but
never
see
: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
you
hear
d
shit
: なにゴタクをならべてんだよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
you
hear
d
me
right
: 空耳じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 130
you
hear
what
I
‘m
sayin’
?: 聞こえたか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
you
’ve
been
spreading
the
world
,
I
hear
: 言いふらしているでしょう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
when
you
hear
a
siren
: サイレンの鳴るとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
I
said
what
you
hear
d: 言葉どおりの意味
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 22
am
I
hear
ing
you
properly
?: ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 157
you
must
be
hear
ing
things
: 空耳だろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
You
have
probably
hear
d
something
like
this
before
: なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
are
you
sure
you
hear
d
right
?: ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
never
fails
to
stir
you
r
hear
t: いつきいても心にしみ入る
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
wait
till
you
hear
this
one: まあこれをきけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート