Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Battle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜に往生する
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 592

せめぎあう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443

一騎打ち
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
攻防
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 22
戦い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
戦う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
戦闘
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
闘い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
武運
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25

●Idioms, etc.

verbal battles: 言い争い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
have a battle: 一戦まじえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
go into battle: 出陣 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
fruit of the battle: 戦果 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
battle fatigue: 戦場疲弊症 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
a battle cry: 凱歌 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 248
with three teams battling: 三つ巴の争い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
wish sb good fortune in battle: 武運長久を祈る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
this is not one battle sb be going to win: これはとてもかなわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
the decisive battle of one’s life: 一世一代の決戦 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
the battle is not always to the strong: 強い軍隊が勝つとは決まっていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
mental battle with sth: (〜との)鍔ぜり合い 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 10
local teams battling one another: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be locked in battle for sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 203
be a losing battle: 悪戦苦闘だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
Battle Hymn of the Republic: リパブリック賛歌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
agree to have a battle: 一戦やるのは異存がない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
agree to have a battle: 一戦交える気だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
a battle of looks between ...: 殺気をおびたにらみ合い スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
ツイート