Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
震えて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
shaky
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383

●Idioms, etc.

いつになく真青になってぶるぶる震えている: look paler and shakier than sb have seen one’s look before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
(人の)肩の上で震えている(人の)腕をひっかつぐ: draw over one’s neck the arm that shake upon one’s shoulder ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
ぶるぶる震えてものの役に立たない: simply tremble with fear and be of no use whatsoever 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
肩を寄せあって震えている: huddle together in fear ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 148
怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると: watching the whiskery jowls tremble with indignation ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
真蒼になって震えている: wretchedly pale 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
こまかく震えている: be quivering slightly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
手が震えている怪しげな女: suspicious woman with shaking hands フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
手がかすかに震えている: sb’s hands are unsteady べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 316
ツイート