Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やはり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
again
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
also
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
another
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
either
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
equally
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
indeed
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 77
likewise
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 291
naturally
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
only
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
other
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
probably
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 19
really
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
same
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
still
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
therefore
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
too
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13

●Idioms, etc.

やはり: after all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
やはり: once again イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 9
やはり: when all is said and done 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
やはり: all things considered 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
やはり: this time as well 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 143
やはり: as with ..., here again ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
やはり: as I thought 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
やはり: just as before 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
やはり: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
やはり: in the end 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
やはり: as ever 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
やはり: in fact 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
やはり: once more 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
やはり: to be sure ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
やはり: but then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
ツイート